Résumé
L’Europe découvre l’islam avec la conquête de l’Espagne au VIIIe siècle, mais c’est avec les croisades que s’améliore la connaissance de la culture arabe au XIIe siècle. Des moines et des clercs recherchent la science grecque dans le monde musulman, apprennent la langue arabe et procèdent aux premières traductions du Coran, que l’on appelle à l’époque l’Alcoran. Le commerce et la diplomatie en Méditerranée exigent de comprendre l’adversaire dans sa langue pour mieux échanger.
Des Européens polyglottes se risquent en Orient. Les traductions se multiplient, accompagnées de dossiers polémiques. Pourtant, malgré les préjugés, la connaissance du Coran se répand, enrichissant les réflexions des savants de la Renaissance et des Lumières. L’arabe entre dans la culture classique européenne, jusqu’à susciter une véritable fascination au XIXe siècle à travers l’orientalisme. Comment les Européens ont-ils appris l’existence du Coran et ont-ils pu se le procurer ? Comment traduisait-on ce texte dont la religion paraissait si étrangère ? Qui parlait l’arabe en Europe avant le XXe siècle ? Cet ouvrage retrace quatorze siècles d’étude de la langue arabe et du Coran en Europe, montre comment la civilisation occidentale a construit son rapport à l’islam, et pourquoi la question culturelle l’emporte finalement sur la différence religieuse.
John Tolan a écrit la préface de cet ouvrage. C’est un spécialiste d’histoire intellectuelle et culturelle du monde méditerranéen. Il est aussi directeur du projet ERC » Le statut légal des minorités religieuses dans l’espace euro-méditerranéen (Ve-XVe siècles) « . Il est l’auteur de Mahomet l’Européen, histoire des représentations du Prophète en Occident (2018).
Collection Histoire.
Détails produit : broché.